bp178
I always knew i'd be in the Bible, even though i cussed God on my way to school, breaking down. now i spend most my day taking notes for my Bible Papers. 1 day, i took 25 pages notes. written out it was 3300+ words. i am doing 10 pages daily now. it's 5:11p & i have taken 11 pages notes i'll copy in the morning, i want that to be my spouse, since 225 women rejected me, i jumped off the wagon & rolled to the ditch. my sexual stimulus went away. My love of proverbs exploded. ive read the Bible 22 times. Proverbs is my favorite book;
1.’Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα.’
( = the donkey called the rooster big headed)
Meaning: Someone criticizes another person for a fault he has himself! Look who is talking!
2. ‘Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι.’
( = unripe grape gets sweet as honey, at a slow pace)
Meaning: It takes time to grow bigger or better (for people, ideas, projects, etc.) Patience!
3. ‘Όταν λείπει η γάτα, χορεύουν τα ποντίκια.’
( = when the cat’s away, the mice dance)
Meaning: When a person in authority is not present, the others enjoy their freedom!
4.’Μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται.’
( = people who do not see each other frequently, they soon forget each other)
5. ‘Η καμήλα δε βλέπει την καμπούρα της.’
( = the camel doesn’t/can’t see her own hump)
Meaning: We easily criticize and point out other people’s faults and weaknesses but we fail to see ours.
6. Έξω απ’ το χορό λες πολλά τραγούδια.
(=From outside the dance-circle, you sing a lot of songs)
Meaning: It is easy to talk about something if you do not do it yourself! Easier said than done.
7. Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει, αλλά κόκαλα τσακίζει.
(=The tongue/language has no bones, but bones it crushes.)
Meaning: The pen is mightier than the sword.
8. Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι.
(=Too many opinions sink the boat.)
Meaning: It is difficult to take any decisions with too many opinions. Equivalent to the English “Too many cooks spoil the broth”.
9. Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου.
(=My home, my little home, a little house of my own.)
Meaning: Greek equivalent of “Home, sweet home”.
10. Τα πολλά λόγια είναι φτώχια.
(= Many words is poverty.)
Meaning: This proverb is an advice against talking too much; You better act than just talk!
猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru.
Even monkeys fall from trees.
English equivalent: It is a good horse that never stumbles.
Meaning: Even experts make mistakes.
Garrison, Jeff. 日本語イディオム辞典. Kodansha International. p. 491. ISBN 978-4-7700-2797-9.
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai-o shirazu.
A frog in a well does not know the great ocean
Chinese equivalent: 井底之蛙
日本博学倶楽部 (2002). 「ことわざ」なるほど雑学事典: よくあるカン違いから本来の意味まで、話がはずむ面白ネタ. p. 63. ISBN 978-4-569-57753-1.。
二兎を追う者は一兎も得ず
Nito-o ou mono wa itto mo ezu.
Who chases two rabbits catches neither
Italian equivalent: Chi troppo vuole, nulla stringe
English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
日英言語文化研究会 (2006). 日英語の比較: 発想・背景・文化. p. 137. ISBN 978-4-384-05436-1.
良薬口に苦し
Ryooyaku Kuchi ni Nigashi.
Translation: Good medicine is bitter to the mouth.
Chinese equivalent: 良藥苦口
Maynard (1993). Listen and Learn: 101 Japanese Idioms. McGraw-Hill. p. 123. ISBN 1.
角を矯めて牛を殺す
Tsuno-o tamete ushi-o korosu.
Translation: To kill a bull by straightening its horns.
English equivalent: Perfect is the enemy of good.
"Action taken to put something right is often more unpleasant or damaging than the original problem."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5.
池田彌三郎; Donald Keene; 常名鉾二郎 (1982). 日英故事ことわざ辞典. 北星堂書店. p. 56.
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
Translation: To continue is power.
ポケット図解ドラッカー経営のツボがよーくわかる本:. 秀和システム. 2008. p. 37. ISBN 4798020680.
鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no koumori.
Translation: A bat in a village without birds.
English equivalent: In the country of the blind, the one-eyed man is king.
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 143. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Comments
Post a Comment